宋朝翻译家是如何学外语的?古代翻译待遇高么?(宋代翻译的职业)

游客投稿 历史趣闻 2023-09-22 01:13

古人学外语不像我们现代人那么容易。有各种现成的教材。毕竟古代真正读书的人很少,更别说学翻译了。所以当时的人想要理解一门外语,就要一个字一个字慢慢找出对应的汉语意思,然后写下来。其实宋代也有翻译家,只是当时地位和待遇都不是很高。毕竟主要是日常

交流和业务方面的,翻译的作品比较少。总的来说是吃力不讨好的工作。

工作不容易,地位低,古文翻译也不好做。

在这"地球村。在那个年代,翻译是一个光鲜亮丽的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,日入万元。家长一定觉得孩子有能力吃这碗饭。但是,如果我们回到1000多年前的广州城,如果哪个书香门第的孩子对外国文化感兴趣,想做翻译,一定会招来父母的一顿痛打:"你不好好学习,做奶酪匠这种卑微的行当,真的要在家里丢脸吗?"

前面说过,宋朝的时候,朝廷非常重视外贸收入,颁布了很多"招商引资"作为广州、泉州这样的外贸口岸,关税收入是地方官员升迁的重要因素。当时广州外商聚集区樊坊的繁荣,成为古代外贸史上的一段佳话。按照我们现在的观念,广州有大量的外商,很多外国使团从广州上岸,跋山涉水到开封或临安进贡。朝廷也看重"招商引资"为什么翻译这一行如此受人鄙视?

别忘了那时外贸更发达,"士农工商"但是没有人可以改变排名顺序,商人是四人中的最后一个,外商是"转外人"主要为外商服务的翻译,社会评价能有多高?据史料记载,在北京门房(宋代专门为接待各国使节而设立的机构)做翻译并不容易(当时掌握外语还没有现在这么方便),但兼职很难。逢年过节,接到朝廷赏赐,就跟做奶酪的一样,换句话说就是一群卑微的工匠。即便如此,这位为朝廷服务的翻译还是被广州海运公司雇佣,在民间工作"混迹江湖"翻译,更不用说地位低下了。因为"什么都不如,只有读书高"在年代,哪个书香门第会迁就自己的孩子去当工匠?

外语老师不好找,翻译主要靠自学。

虽然在那个"士农工商"在等级森严的时代,翻译的社会地位很低,但由于经常与外商甚至外国使节打交道,有了突然发展的机会。据史书记载,有一个叫王的人,因为家境贫寒,到庙里打零工谋生,但时来运转,遇到了一个认识"藏南国家"老和尚插不上话。老和尚见王又勤奋又聪明,就慢慢教他熟悉的外语。后来,王乘机随船出海,来到占城县(位于今越国南部)。当时的占城古城急着跟宋朝朝廷谈"攀亲戚"为了得到保护,通晓两种语言的王很快成为国王的座上宾,并担任翻译。后来,他娶了一位公主,一个贫穷的年轻人成了"徐师傅"这样的故事真的很励志。

对于王力可茅沅的平民来说,通过外语技能改变他们的生活并不罕见。据许多历史学家考证,早在宋代,广府地区就有许多勇敢的商人走出国门,去了东南亚的许多古国"闯入世界"是的。他们足够聪明,在国外呆久了,逐渐熟悉了当地的语言,所以可以依靠"双语"优势,作为贸易中介,甚至作为向朝廷进贡的使团的翻译,地位远高于国内。

但是,当时活跃在广府和东南亚的译著大多是"自学"。没办法,很难找到老师。在王力可·茅沅神庙里遇到一个好老师是一种难得的运气。大部分人只能靠和外商打交道,日积月累掌握外语技能。北宋散文家王禹偁曾写过这样一段轶事(载于王黄洲《小畜集》),说当年作坊里有一位著名的民间商业翻译家。当有人向他请教时,他宣扬真理,说"翻译可以分为大翻译和小翻译。大的和孔孟一样,能翻译人心。小翻译只能像他一样翻译外文,没什么大出息。有意愿的人应该学大翻译而不是小翻译",然后把人打发走了。这听起来很美。依我拙见,不想把自己的看家本领传给别人,才是真正的目的。

为了防止翻译作弊,当地官员自学外语。

广州是一个对外贸易的大港口,市航运部门雇用了专业翻译。在中外杂居的西城番坊和福煦港也有不少民间翻译家。这些翻译不可能都体面,欺负外语不通,虚报价格,买卖双方两头吃的情况屡见不鲜。一旦外商之间发生诉讼,当地官员不得不依靠翻译提供的证词来判案,翻译甚至接受利害关系人的要求,提供伪证。宋代刑法典中也有惩治翻译伪证罪的特别条款,可见当时翻译界确实有点乱。

宋代学者陈郁记录了一个案例,两个广府的外商因债务纠纷对簿公堂。翻译占了债务人的便宜,胆子大。他甚至对当地官员说,他不是因为债务纠纷才打官司的,而是因为久旱,他愿意自焚,祈求上帝下雨。当地官员不能说实话,命令收肥皂的人说实话。陈郁叹了口气,说道:生与死的机会来自译者之口。"

这样的事情在今天看来很可笑,但是1000多年前,士大夫们学外语,做卑微的工匠所做的事情,简直就是"自我放纵"。据史书记载,北宋名臣于禁出使契丹时,在诗中放了几句契丹的话,可汗非常高兴。按说,于静这么做是件好事。结果回朝后被御史指书,说他丧失了朝廷的尊严,于是玉京被贬为地方官。告诉我,这叫什么?

但是,还是有一些官员愿意啃硬骨头。南宋名臣项子隐在广州任职期间,为了公正地解决此案,自学了一门外语。他命人找朝廷培训藏文的《钱文》和其他几本皇家翻译用的外文教材,自己读。此后,他向商人们下达的命令都是用外文书写的,外商因纠纷闹上法庭。翻译后发现法官懂外语,不敢再胡来。外商欢欣鼓舞,项子寅"清明之声,海外播"。

但像湘子寅这样放下身段,苦学外语破案的士大夫,却不多见。据史料记载,当时有一些地方官员。虽然没学过外语,但他们清正廉明,经常反复核对翻译的证词,从不相信。这种做法也让无良翻译收敛了很多。但细看史料,我们不得不承认,问题的真正根源在于,翻译被视为以学习外语为耻的卑微工匠和学者,这不得不让人佩服这些"不走寻常路"同时,地方官员也难免发出惋惜的叹息。