玄奘取经为什么他能听得懂外国话(玄奘取经用了多少年)

游客投稿 历史趣闻 2023-10-01 00:26

西游记已经是家喻户晓了。这部长篇小说也是根据古代真实故事改编的。唐朝玄奘大师西行取经,当然没有那么多神奇的经历,也没有什么通关。那时候他属于"走私"是的。但除此之外还有一个问题,那就是语言。别说古代了,就算是有了普通话的现代,很多地方还是只

说方言,玄奘出国了,语言自然更加不通。为什么他懂了,还带回佛经?

1.古代翻译事业

我们先来看看古代的翻译生涯。"翻译"但它不是一个新的职业。其实只要有需要,就有翻译。比如《礼记》里说的,因为当时非中原的民族很多,说的自然不一样。为了相互理解,正常交流,诞生了几个职业翻译家,叫做"发,图像,迪旅,翻译"。这也是古籍中最早的与翻译相关的记载。

所以,翻译家和翻译还是一个很古老的职业,只是翻译的内容和需求,以前和现在不一样了。现在他们非常规范,需要掌握很多种翻译技巧,对不同的语言有非常专业的把控,也分很多不同的类别。在古代,翻译其实更集中于佛教。原因不难想,就是为了更好的传播佛教文化。当然,也有很多佛教徒想弘扬佛法。

2.玄奘懂外语吗?

玄奘是佛门出身的翻译天才之一。玄奘是古代四大译经家之一,另外三位是、、布。当时玄奘学佛,但由于当时南北有不同的学派,玄奘为了统一中国佛教中的思想分歧,选择了去天竺。他本来要征得唐太宗的同意,但李世民不同意,但这并没有阻止玄奘去,即使他是一个偷渡者。

玄奘踏上了天竺之路,一路上求学,在许多国家的寺院停留,研究佛教。所以玄奘一定要精通外语,不然怎么能听懂外国大师解释佛法呢?玄奘在国外也受到优待和重视,这都与他对佛经的深刻理解有很大关系。他从国外带回来的佛教文献非常丰富。他始终拒绝唐太宗要他世俗化的想法,坚持翻译佛经,可以说是为理想奉献了一生。

玄奘其实是个翻译家。

所以玄奘其实是个翻译家,水平挺高的。如果把他放到现代,他一定是个大师级的人物。毕竟整个历史有四个人。玄奘回国后,大部分时间都在翻译佛经,但除此之外,他还传教,自己口述。他的弟子辩机,和尚写《大唐西域记》。要知道,玄奘时期,统治者是不支持甚至排斥佛教的,这也是皇帝经常劝玄奘回归世俗的原因。

但他还是坚持自己想要的,不仅翻译佛经,还把中国的一些经典翻译成梵文,传播到天竺,所以他对中外文化交流的贡献是非常大的,他的一生是值得尊敬的。