麦当劳广告语合集(麦当劳广告语i am love it)

游客投稿 世界之最 2023-06-26 23:39

麦当劳中国的广告口号是“我喜欢”,英文是“I'm lovin' it”。然而,这个口号实际上侮辱了世界上最大的快餐连锁店的食物。麦当劳的负面新闻又添一笔。麦当劳广告语中的第二个词“JIU”常用来表达对对方所说的话的反驳,带有强烈的感情色彩。这句话一出,潜台词就是一个人刚刚侮辱了麦当劳的食物。

“又吃垃圾食品了?”“我喜欢!”

虽然英语不能完美表达这句话的意思,但是你还是可以用下面这句话表达一个类似的意思:

不管你说什么我都喜欢!

很难想象谁会说“我喜欢!”除了面对侮辱麦当劳的对话。为了证实,我(原作者)特意联系了哥大的刘教授。刘教授负责哥伦比亚大学的中国语言项目,是中国话语方面的专家。他在邮件中确认了。刘教授也同意麦当劳公司的中文标语只有在前者批评麦当劳食品的情况下才会使用。

刘教授解释说,“JIU”具有表达个人主观态度的功能。常用来表示强烈的不满。刘教授说,麦当劳可以把广告词翻译成其他正面的,比如“我很喜欢”或者“我很喜欢”,这样就不会有人侮辱麦当劳的食物了。

中国的人有没有意识到“我喜欢!”背后隐藏的意义是什么?刘教授在信中说:“我想他们注意到了。”刘教授还说,他觉得中国大多数人认为这个口号是半开玩笑或娱乐性的。一位来自华北的记者认为这个口号很奇怪,听起来像是在为自己辩护。

我喜欢它,它被麦当劳作为其全球广告口号大力推广,但翻译起来并不容易。

对于这个乌龙广告语,麦当劳认为广告语中隐含的有人侮辱麦当劳食品的意思,不去想是找不到的。我在国内认识的很多人也没有注意到这个问题。我问过广州的一位女士,她发现后泪流满面。她说麦当劳肯定是个傻逼。

在我交谈过的所有中国人中,没有人能否认这个事实。但也有人说这句话也表达了这个意思:

“为什么不吃别的食物,不吃麦当劳?”“我喜欢!”一个来自华中地区的中国人告诉我,“我想你可以理解,不管别的餐厅有多好吃,我都喜欢麦当劳。”一位来自北京的女士说,她认为标语是在说,“我不在乎你或其他人喜欢吃什么,我只是喜欢麦当劳,我会永远喜欢它。”

当然,大多数人还是认为这个口号表达的意思是麦当劳不是一个好的选择。

麦当劳中国公司的市场部可能也意识到了这个问题。麦当劳中国区首页左上角一直放着“I'm lovin' it”的英文广告,中文广告早已不见踪影。麦当劳在中国的门店也很强调英文广告,台湾省的消费者很奇怪,为什么麦当劳一般用英文广告,而不用中文广告。

近年来,随着中国本土快餐连锁品牌的崛起,麦当劳的市场份额不断下滑,2014年销售额下降超过10%。麦当劳三个汉字有“小麦变成劳动”的意思,听起来像毛泽东时代的宣传口号,表达谴责麦当劳资本主义的意思,也像麦当劳员工抗议工作的口号。

也许未来麦当劳的中文广告语会是“永远不比别人强。”