克苏鲁语言翻译语言风格(克苏鲁神话谁的翻译好)

游客投稿 历史趣闻 2023-11-24 15:52

著名恐怖小说家HP Lovecraft和他的弟子们创作的作品叫做"克苏鲁神话。长期以来,这些作品都出现了类似外星语言的文本。Lovecraft自己没有给这种语言起名字,但是粉丝们叫它"cthuvian)";。HPL给出了一些文本的翻译,老板

们对此非常感兴趣,并开始更多地了解克苏鲁语。因为完全没有准备,所以大家都被这些让san值爆炸的东西折磨的够呛。幸好运气好,下面这个小词典是我们同事努力的结果!

一个语法提示:与地球语言不同,克苏鲁不区分名词、动词、形容词和其他句子元素,代词可能出现也可能不出现。动词只有两种时态:现在时和非现在时,因为克苏鲁语使用者经历的时间是非线性的。

另外,文字翻译一旦断章取义,就是瞎猜。

比如最知名的克苏鲁语书就出自HPL的小说《克苏鲁的召唤》。

ph & # 39nglui mglw & # 39纳夫克苏鲁R & # 39lyeh wgah & # 39nagl fhtagn。

在它生活的拉莱耶,死去的克苏鲁正在梦中等待。

如果我们用这本字典来解释这句话,我们可以得到一个更直译:克苏鲁,谁仍然在做梦,是在他的宫殿在拉莱耶等待。

我们已经将"mg "作为表并列或屈折的前缀,类似于"用西班牙语。sino "。因此"lw & # 39nafh "是"的表示。生活和行动"动词of。所以前半句的直译是:"克苏鲁虽然死了,但他还活着。"

布洛赫的克苏鲁语言版本:这些文本来自布洛赫的“不可定义的约定”并包含一些有趣的暗示。这些文字都以英语开头,以克苏鲁语结尾。你可能会认为,既然它们是用英语开始的,那么翻译起来肯定要容易得多,但事实并非如此!

他们会带着她的尺骨...

我们已经知道Yuggoth的意思是冥王星。尺骨"可能是介词,但克苏鲁语里好像没有独立的介词——大部分介词都是隐藏的。"agr "听起来像后缀"指示位置。-agl ";因为在这部小说中,这个人类女孩被召唤到了冥王星。uln "是"的表示。呼,呼"动词of。

"法尔诺米"可能是冥王星上的一个地方,也可能是一个实体,或者是由实体组成的组织。假设这个词的意思是一个把女孩带走的实体,那么"ilyaa "它的意思是"期待"或者"等等"。

所以这句话的翻译是:"他们将把她从召唤兽带到冥王星,法诺米正在那里等待她的到来。"

另一个例子是:

只有感知是有限的ch & # 39yar ul & # 39nyar shaggornyth......

这句话又出现了"uln "但这次不是指一个地点,而是一段时间,意思是"ch "也是动词,涉及的动作是"去冥王星",因此"ch "它的意思是"旅行,穿越"。

"Shaggo "声音介于"lloigor "还有"shoggoth "之间,所以按照这种思路来解读。"Shagg "不同于"shogg "在小说中,女孩通过梦境被攻击,所以"shagg "可能代表"幻梦","shaggor "应该不算是玄幻梦中的居民(如果是居民,应该写成"shaggoth "),所以应该是代表了某种力量的化身或者表现。最后一个后缀"-nyth ";它的意思是".....仆人",因此"shaggornyth "它的意思是"梦想力量的仆人",我觉得这"仆人"指"夜魔"。

所以这句话的翻译是:"在出发的那一刻,在呼唤的那一刻,唯有洞察有限,夜噩梦"

我们已经将"shoggoth "定义为“深渊居住者”,因此有后缀"-oth ";指的是某个领域或者某个地方的原住民,所以我们可以用这个来解释"阿撒托斯",而威尔"Azath "定义为"混乱的中心"但是这个方法不能帮助我们定义"yog-Soth ";。

因为"lloigor "它意味着精神力量,所以"lloig "它的意思是"心灵与精神"。

这些名字可以让我们一窥旧统治者的世界观,他们给不同的世界取了不同的名字,地下世界被称为"shogg "梦的世界叫做"shagg "精神世界叫做"lloig "毫无疑问还会有其他的词和其他的世界。他们可以随意支配这些世界,即使他们的身体被囚禁,他们也可以通过精神投射和梦境来影响他们的仆人和精神敏感的人类。

德累斯顿的《哈斯塔归来》:现在我们准备解读德累斯顿的小说《哈斯塔归来》中的一句话。

哈斯塔cf & # 39ayak & # 39vulgtmm,vugtlagln vulgtmm!

(翻译:原文是“我!伊!哈斯塔!啊!啊!哈斯塔cf & # 39ayak & # 39vulgtmm,vugtlaglnvulgtmm!艾!舒布-黑鬼。...哈斯塔—哈斯塔cf & # 39塔恩。伊!伊!哈斯塔!...」)

在这个例子中,我们需要在解释单个单词的意思之前猜测整个句子的意思。很明显,这是为哈斯塔吟唱的祈祷词,类似于:"和散那(赞美上帝),哈斯塔!我们向你献上我们的祝福,我们向你祈祷!"

"Ia "其实不需要翻译,它的功能和"Hosana "应该是一样的。("Hosana "这是阿拉姆语的"荣耀"的意思,对吗?)(杜宣注:和散那,中国常用来祝贺桑那,意思是"请帮帮忙","请发发慈悲"后来扩展为单纯欢呼的语言。)

我们之前见过前缀形式的代词(Y-,表示我和我的),所以前缀c-表示第一人称复数,例如"我们,我们的"这样想的原因很明显,因为前缀c-弱化了后面的辅音,所以动词后面的动词原型应该是"fhayak ",意思"发送,提供,提供,放在前面"。

因此"Vulgtm "含义"祈祷,祈祷"后缀字母重复表示复数,所以我们可以猜"vugtlagln "它的意思是"恳求"或者"回应"。

所以直译就是:"至尊哈斯塔!我们向你祈祷,求你回应我们的祈祷!"

哈斯塔的回归中最后的克苏鲁文本是"Hasturcf & # 39tagn "前缀c-在这里又出现了,后面的动词的常用意义也变了。这句话可以翻译成:"哈斯塔,我们在等你,我们梦想着你的到来。"

现在我们更有信心,我们可以解释其他克苏鲁语书籍。在普莱斯的墓碑下,我们有:

......mglw & # 39nafh fht hagn-ngah cf & # 39;ayak & # 39vulgtmm vugtlag & # 39名词(noun的缩写)

这句话可以手动翻译成:...活着,准备在沉睡中前行,我们向你祈祷,求你回应我们的祈祷。

拉姆齐·坎贝尔的《月镜》:在拉姆齐·坎贝尔的《月镜》中,有这样一段话:

gof & # 39nn hupadgh Shub-Niggurath。

这句话的翻译是“黑山羊的后代”,所以"gof & # 39nn "自然就相当于"孩子"或者"孩子","hupadgh "那就是"来自,属于"或者"出生于..."的含义。

好了,我希望通过这个简短的介绍,大家可以学习我们大师的语言,他们将开始他们无穷无尽的统治。(反正我不知道...如果你想学习完整版,请点击扩展链接。)

这是作业。如果做不到,小心晚上在梦里杀人。......

IA!IA!克苏鲁.弗塔根。

最后,我向我的主致以最崇高的敬意:

我爱犹格·索托斯!y & # 39哈,犹格·索托斯!