翻译腔是一种怎样的腔调?(翻译腔的好处)

游客投稿 历史趣闻 2023-11-11 21:26

今天的电影业已经成为世界上最受欢迎和最受欢迎的娱乐产业。中国已经将许多外国作品引入影视娱乐行业,比如非常受欢迎的《复仇者联盟》系列。在电影院,为了追求原版和真实性,大部分电影院都放原声版,但要找到国产配音版并不容易。但是我觉得可以。钢铁侠和

浩克说着一口流利的普通话,多少有些"破坏和平"。但二十年前,情况完全相反,银幕上的外国电影还是杯水车薪"翻译腔"。今天,我们就来聊聊这个话题。

提到翻译腔,很多人会想到翻译片制作人奇怪的配音。"老伙计,看在上帝的份上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡呢?""该死的,我要用我的靴子踢你的屁股"你一定很熟悉这样的名句。微博里有一个关于"翻译腔是好是坏"的讨论,网友们看法不一。支持者大多怀旧。他们认为风格化配音创造了翻译电影的黄金时代,并使佐罗、杜丘和其他角色风靡一时。那独特的声音成为了一代人的美好回忆。反对者认为生硬的翻译失去了原作的美感。看原著的人越来越多,配音演员越来越少,客观上说明了人们对翻译腔的态度;即使是广受好评的翻译电影,如《变形金刚》和《梦之旅》,也失去了刻板的基调,变得更加生动。

如果说电影的翻译腔是译者和配音员共同推动的,那么纯文本的翻译腔就是不同的人物"近距离战斗"的直接体现。不可否认,译者对原意的忽视是翻译空洞的来源之一。但说实话,我们应该在拼音字母和表意文字之间架起一座桥梁,把外文的单词按顺序排好,把俗语甚至"掉书包"把双关语修辞和褒贬翻译成通俗易懂的中文并不容易。一位年轻的译者说:当你打开艾略特的《荒原》和奥登的《阿喀琉斯之盾》,你会被诗中蕴含的无数意象所震撼。无论译者如何努力,似乎都无法达到他的一成技巧。翻译是两种书写体系和两种文化对话的复杂命题。平移阻力"强文,翻译腔在所难免。

有时候,翻译腔甚至是译者有意为之。文学翻译"尴尬"它营造了一种距离感,告诉读者故事发生在中世纪的异国他乡,而不是现代的小巷,读者不必沉迷其中而失去理性;思想经典的准确性和收敛性提醒读者不要急功近利,错过重要范畴。这也给我们评价翻译腔提供了启示:准确信息和流畅度哪个更重要?翻译是原作的传声筒还是译者的再创造?"信达雅"翻译原则具有普遍性吗?毫无疑问,一个扭曲原意、难以读懂的译本肯定是不可取的;但表达与表达,原意与诗意就像跷跷板一样难以兼顾。正如比较文学专家勒·戴云所说:从严格的逐字翻译到忠实自由的重述,再到模仿、再创造、变化和解释性对应,可以安排一个连续的谱...从这一点出发,就可以产生精彩的译文。不同的文本,不同的读者需要不同的翻译,翻译腔未必没有用。

有人说:"翻译腔"这是一个错误的概念,因为当人们批评它不符合中国人的语言习惯时,他们忽略了翻译对中国语言的塑造。这个结论值得商榷,但它指出了一个更深层次的现实:我们正在讨论"翻译腔"现代白话文不可或缺,但白话文不是静态存在的,评价译文也没有最美的汉语范式。回顾历史,从印度佛经到英法典籍,异域语言的翻译为中国语言注入了新鲜的水。曾经看似拙劣的语序,激发了鲁迅、朱自清等白话大师的灵感。很多一百年前不常见的词,变成了现在的汉语。语言系统只有开放才能长久。这恐怕是我们面对翻译腔应该有的。

需要鼓励的是,我们还应该培养一种"语言意识"。毕竟现代白话文也从牙牙学语的童年进入了自由表达的成年。我们欢迎更有表现力的文字,更细致的语言结构,但也排斥那些流于表面的西式表达。"他很高。为什么要加上系词来表示"他很高。?几个短句表达的很整齐,为什么要连成一个冗长的定语?语境和语义是自连的,为什么要用很多从句重叠床架呢?作为中文的使用者和创造者,作家和翻译家,甚至是说话的你我,少"带着就用"一个好的翻译腔,再多一点语言意识,会让中文变得更美更完美。

这恰恰是:多元文化的交流、翻译和引进不可避免地有一个腔。别忘了母语的变化,也需要思考。